Профессия переводчика-синхрониста сложная, ответственная, но интересная и очень перспективная.

Средняя зарплата: 35000 рублей в месяц
Оборудование для синхронного перевода

Оценка профессии

Запрос
67%

Платежеспособность
55%

Конкуренция
71%

Барьер для входа
55%

Перспективы
50%

Синхронный переводчик — это специалист, осуществляющий перевод с иностранных языков на русский и наоборот параллельно с озвучиванием текста говорящим с использованием технических средств.

История профессии

Потребность в профессии переводчика возникла одновременно с формированием национальных языков. Развитие экономических отношений требовало взаимопонимания между представителями разных народов, поэтому люди, говорящие на других языках, ценились очень высоко. В средние века латынь использовалась для переговоров между высокопоставленными чиновниками, выступая в качестве «промежуточного» языка. Грамотные монахи часто брали на себя функцию общения представителей разных народов.

На рубеже XIX и XX веков в России сформировалась переводческая школа буквалистов, которая считала главным дословную передачу оригинального текста, то есть полное соответствие оригиналу. И если в художественном переводе это обеднело текст, терявший живость и воображение, то такой подход оказался актуальным для переговоров. В советское время были развиты хорошие переводческие школы, а после распада СССР качество перевода снизилось из-за экономических проблем в стране и низкой заработной платы специалистов.

Описание и характеристика профессии

Переводчик-синхронист использует в своей работе знание одного или нескольких иностранных языков и сопровождает перевод устного текста практически одновременно с его произношением. Задержка говорящего обычно составляет не более половины предложения или 2–3 секунд.

В отличие от последовательного перевода, когда говорящий делает паузу каждые 4-5 предложений, чтобы переводчик мог объяснить суть своего высказывания другой стороне, синхронный переводчик должен уметь сформулировать мысль после начала предложения говорящего. Этот вид перевода используется чаще, когда в мероприятии участвует много людей разных национальностей и нет возможности тратить время на повторение текста дважды, например, на крупных конференциях, семинарах, научных симпозиумах, когда вы выступаете в прямом эфире.

Так, на Восточном экономическом форуме 2015 спикеры выступили на 5 языках: русском, английском, японском, китайском и корейском. Форум поддержали 32 синхронных и 19 последовательных переводчиков.

Согласно правилам оказания переводческих услуг 2014 года, переводчики-синхронисты работают парами, меняясь каждые 15-20 минут, так как человеческий мозг просто физически неспособен длительное время выдерживать такую ​​нагрузку. Если вы работаете один, то очень быстро количество неточностей и ошибок начинает расти, и через некоторое время иностранная речь перестанет восприниматься. Если рабочий день превышает 8 часов, переводчики-синхронисты должны работать втроем.

Еще одна особенность работы — использование технических средств связи. Переводчик-синхронист принимает звук через наушники, а изображение выступающего отображается на мониторе.

https://youtube.com/watch?v=jLHIMcOoeO8%3Flist%3DPL7Pxxc2NLI9DQw-qiH6N7h10aXfeJSTKJ

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Но переводить не так сложно, как стать синхронным переводчиком. Переводчики — выпускники факультетов иностранных языков различных вузов. Это могут быть учителя иностранных языков (английский, французский, немецкий) или лингвисты / филологи. Также подойдут дирекции «Международные отношения», «Востоковедение и африканистика» или «Зарубежное регионоведение». Но только окончить университет — это только половина дела, так как только выпускник, который имеет обширный словарный запас, практикует устное общение и использует специализированный словарный запас, хорошую технику перевода и талант, может стать синхронным переводчиком. В этом случае необходимо обязательно пройти дополнительные курсы, обучающие особенностям синхронизма.

Лучшее образование для лингвистов-иностранцев можно получить в ведущих российских вузах в этой области:

  • Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации (МГИМО). Здесь преподают лучшие профессора и высокопоставленные дипломаты. По специальности «Лингвистика» (магистратура
    ) студент может выбрать из 53 иностранных языков, здесь же можно освоить направление «Синхронист». Учитывая высокий рейтинг вуза, доступ к нему очень затруднен;
  • Московский государственный лингвистический университет, известный под прежним названием ИнЯз Мориса Тореза. Это крупнейший в России вуз в области лингвистики, здесь изучают 38 языков;
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» позволяет студентам получить специализацию «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»;
  • Университет дружбы народов России (РУДН). Здесь вы можете стать лингвистом. Кроме того, в вузе обучается большое количество иностранцев, поэтому есть возможность отточить знания, напрямую общаясь с носителями языка;
  • Ленинградский Государственный Университет АН. Пушкин предлагает учиться по специальности «Лингвист»;
  • В Российском государственном гуманитарном университете преподают по специальностям «Лингвистика», «Филология», «Фундаментальная и прикладная лингвистика».

Что касается курсов синхронных переводчиков, то в том же МГИМО в формате вечернего обучения возможно обучение по программе «Теория и практика синхронного перевода для международных организаций» в течение всего года. Также через 1 или 2 года вы можете окончить факультет переводческих навыков в Междисциплинарном институте повышения квалификации (дневное или вечернее обучение).

На такие программы обычно принимаются выпускники, свободно владеющие устным иностранным языком. Для поддержания формы и приобретения новых навыков можно регулярно проходить краткосрочные курсы продолжительностью 5-10 дней.

Профессиональные обязанности

Основные обязанности переводчика-синхрониста:

  • Перевод текстов, преимущественно профессиональной тематики, в сотрудничестве с иностранными компаниями и при прямом контакте их представителей с российскими специалистами, а также во время презентации различных международных встреч.
  • Выполняйте переводы в строгом соответствии с содержанием переведенных текстов согласно общепринятой терминологии.
  • Уточнение и унификация терминов, понятий и определений, присутствующих в текстах.
  • Составление отчетов о встречах и переговорах.
  • Участие в обеспечении выполнения контрактов с иностранными компаниями и в организации обслуживания представителей этих компаний
  • Подготовка технической документации по переводческому профилю.
  • В зависимости от специфики мероприятия, обслуживающего специалиста, могут возникнуть дополнительные условия, влияющие на его работу.

    Кому подходит

    Профессия переводчика-синхрониста считается одной из самых сложных для переводчиков. Синхронисты испытывают сильнейшее умственное и эмоциональное напряжение. Переводчик должен обладать рядом качеств:

    • отличная память для одновременного запоминания сказанного и воспроизведения его текста;
    • хорошая дикция: недопустимы плохое произношение или языковые дефекты;
    • хороший слух, позволяющий мгновенно ориентироваться в речевом потоке;
    • постоянство и оперативность, так как часто приходится работать весь день практически без перерывов;
    • эрудиция и стремление к постоянному самообразованию;
    • стрессоустойчивость и умение быстро переключаться с одной темы на другую;
    • дипломатические качества и коммуникативные навыки;
    • умение не привлекать к себе внимание;
    • мобильность, готовность приступить к работе в любой момент.

    Плюсы специальности — хорошая заработная плата, уважение в обществе, участие в важных международных мероприятиях, встречи с незаурядными людьми, возможность совершения командировок за границу.

    Минусы: высокий уровень эмоционального напряжения, стресс из-за возложенной на него ответственности.

    Зарплата синхронных переводчиков

    уровень заработной платы переводчиков-синхронистов определить очень сложно, так как цена на их услуги формируется исходя из наличия предложений на рынке труда и у клиентов. Специалисты по общему языку получают меньше, но чаще участвуют в мероприятиях, переводчики на редкие языки менее востребованы, но платят больше.

    Если говорить о суммах, в зависимости от квалификации сотрудника, авторитета компании и уровня мероприятия, то его среднемесячный заработок может варьироваться от 25 до 60 тысяч рублей в месяц. Речь идет не о первоклассных специалистах, которые могут получить во много раз больше. Например, за перевод с китайского пара хороших переводчиков-синхронистов может получить до 15 тысяч рублей за час работы, а минимальное время заказа — 3 часа. Однако относительно часто подобные мероприятия проводятся только в Москве, Санкт-Петербурге и многих других крупных городах.

    важно, чтобы переводчику-синхронисту не приходилось искать постоянную работу в какой-либо компании. Имея авторитет, вы можете работать фрилансером и искать заказы в Интернете или у друзей. Оплата услуг в этом случае определяется по соглашению сторон.

    Как построить карьеру

    Учитывая большой объем знаний, необходимых для выполнения непосредственных задач, переводчик-синхронист вполне может претендовать на карьерный рост. Есть хорошие варианты, чтобы встать на дипломатический путь и устроиться на работу в МИД. Также есть возможность найма на промышленное предприятие с развитыми связями с зарубежными партнерами или в крупную международную компанию. Начать свой бизнес — это классика жанра, но для этого нужно быть одним из лучших в своей области.

    Перспективы профессии

    С развитием международных отношений профессия переводчика получила широкое распространение. На рынке труда достаточно синхронистов со знанием общих языков (испанский, английский, французский, немецкий). Но услуги специалистов по восточному языку пользуются большим спросом. Поскольку машинный перевод еще не может точно передать содержание речи, и решение этой проблемы не ожидается даже в долгосрочной перспективе, синхронные переводчики не останутся без работы надолго.