Военный переводчик — востребованная профессия. Узнав об этом, вы легко найдете себе применение в гражданской сфере.

Средняя зарплата: 50 000 рублей в месяц
Военные из разных стран работают вместе

Оценка профессии

Запрос
45%

Платежеспособность
68%

Конкуренция
55%

Барьер для входа
71%

Перспективы
40%

Военный переводчик — кадровый офицер, специалист, который занимается письменными, устными и синхронными переводами в административном здании, относящимися к различным аспектам и проявлениям военного дела. В период боевых действий переводчики часто требуются вблизи или непосредственно в зоне вооруженного конфликта.

История профессии

Становление профессии военного переводчика в России связано с созданием в 1549 году посла Приказа, контролировавшего международные отношения России, в том числе вооруженные силы. В его штате 22 переводчика, говорящих на европейских, турецких и восточных языках, а также на греческом и латыни. Однако в то время переводчики были специалистами широкого профиля и не ограничивались исключительно военной тематикой.

Военное влияние России началось только со времен Петра I, когда страна стала играть значительную роль в геополитике. В 19 веке это влияние было умножено за счет создания курсов переводчиков для офицеров. Они были организованы в 1885 году при Азиатском отделе МИД России в Отделении восточных языков. Эти курсы оказались чрезвычайно популярными: — конкурс было более 10 человек. После окончания учебы офицеры выезжали на место службы и становились судебными приставами, главами районов и командирами пограничной службы.

Кадровый резерв военных переводчиков значительно пополнился с открытием Восточного института во Владивостоке в 1899 году. Программа включала обязательные английский и французский языки и выбор студентов между японским, китайским или корейским языком.

Нехватку военных переводчиков частично компенсировали курсы иностранных языков, действовавшие при штабах военных округов, а также домашняя и кадетская подготовка: до 1917 года владение иностранными языками считалось необходимостью для знати. Так, в Первую мировую войну российские офицеры легко допрашивали пленных самостоятельно и читали перехваченные вражеские документы.

Государственный переворот октября 1917 года и последовавшая за ним гражданская война практически уничтожили количество офицеров, говорящих на иностранных языках. Восполнить кадровую нехватку было так сложно, что 21 мая 1929 года даже было введено звание «военный переводчик». И почти перед войной, в 1940 году, когда стало ясно, что потребуется много специалистов этого профиля, был открыт Военный институт иностранных языков. Кстати, именно по инициативе его выпускников день 21 мая с 2000 года стал профессиональным праздником военных переводчиков.

Всего в годы Второй мировой войны в наших войсках было более 5 тысяч переводчиков. Несмотря на то, что большинство из них работали на полигоне, участвуя в допросах заключенных и обработке документации, переводчики часто умирали на передовой.

После войны поле работы профессионалов расширилось. Различные горячие точки требовали участия военных переводчиков в переговорном процессе: малейшее искажение смысла могло привести к эскалации конфликта.

Описание и характеристика профессии

Военный переводчик в своем деле должен сочетать в себе профессиональные знания, навыки и практические навыки переводчика одновременно, а также хорошо разбираться в военном деле, чтобы, работая в любом роде армии, он быстро освоить его специфические характеристики.

Специалист работает в рамках поставленной задачи. Когда задача выполнена, она отправляется на запуск новой. Так что регулярные командировки — одно из обязательных условий работы.

Наибольшее количество переводчиков сосредоточено в центрах переподготовки специалистов, в учебных центрах зарубежных армий стран, где работают военные советники Российской Федерации. Эти задачи обычно ограничиваются рамками межправительственных соглашений. Программы переподготовки обычно рассчитаны на 6 месяцев. Но повторение тренировочного цикла после завершения предыдущего может не состояться. Затем военного переводчика отправляют в другой регион.

В отличие от гражданских переводчиков, военный обязан владеть всеми видами перевода, кроме, пожалуй, литературного. Кроме того, ему иногда приходится демонстрировать свои знания и навыки в неформальном общении.

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Подготовка военного переводчика осуществляется по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация, перевод и переводческое дело». Также существует исключительно профильная специализация, такая как: «получение и обработка иностранной военной информации», «организация зарубежной военной информации и связи», «анализ зарубежной военной информации». Базовую подготовку по специальности «лингвистика» (код: 7.45.03.02

) можно получить в гражданских вузах России.

Ведущее учебное заведение по профилю — Военный университет Министерства обороны Российской Федерации в Москве. Это, кстати, одно из немногих так называемых военных училищ для девочек: учиться могут даже женщины. Переводчиков здесь готовят на двух факультетах.

Факультет иностранных языков

Этот факультет отвечает требованиям Министерства обороны и Правительства Российской Федерации в части обеспечения их международной деятельности. Обучение по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация» длится пять лет, после чего офицер получает квалификацию «лингвист-переводчик». Преподавательский состав факультета имеет высокие оценки даже по сравнению с командами российских вузов с гражданским языком обучения.

Факультет зарубежной военной информации

По окончании обучения также выдается диплом лингвиста-переводчика со знанием двух иностранных языков, но курсанты специализируются на сборе и обработке иноязычной информации военного характера. Основным клиентом выпускников этого факультета является Главное кадровое управление Минобороны.

В целом поступление в этот вуз зависит от текущих потребностей Минобороны. Например, в конце 1960-х — начале 1970-х годов, когда готовились боевые действия в Израиле, Египте, Сирии, курс по изучению арабского языка насчитывал 130-150 человек, и вербовка проводилась ежегодно. Однако после стабилизации ситуации в регионе и прихода к власти в Египте правительства, расторгнувшего предыдущие межправительственные соглашения, необходимость в таком количестве военно-арабских переводчиков отпала, отсюда и поступление в отдел арабского языка язык снизился. Сегодня, с обострением конфликта в регионе, набор курсантов на это направление снова увеличивается. Такой же прагматический подход характерен и для подготовки специалистов других отраслей.

Профессиональные обязанности

Военный переводчик должен свободно использовать военную терминологию не только своей армии, но и армий других государств, а также понимать культурные и исторические особенности страны, язык которой он изучает. Другими словами, его задача — обеспечить общение на всех уровнях взаимодействия, от смыслового до эмоционального.

В предметные обязанности военного переводчика входит:

  • синхронный перевод военных выступлений, личных и телефонных разговоров,
  • перевод официальных документов, спецификаций, технических характеристик и т д,
  • перевод показаний на допросах, вопросы судей, доводы адвокатов подозреваемым и т д,
  • изучение различных военных изданий и материалов, представленных в зарубежных СМИ,
  • научно-педагогическая деятельность.

Как солдат переводчик дает присягу. Он обязан хранить военную и государственную тайну. В связи с этим его выезд за границу России может быть ограничен.

Работа военного переводчика считается относительно мирной, но несет в себе риск для жизни. И это не просто слова: более 30 выпускников факультетов иностранных языков и зарубежной военной информации Военного университета Министерства обороны Российской Федерации погибли на боевом посту.

Кому подходит

Военный переводчик, помимо профессиональных качеств, должен обладать стрессоустойчивостью и умственной адаптивностью, крепким физическим здоровьем, быстрой реакцией и выносливостью. Также важны хороший слух и дикция, отличная память, коммуникативные навыки и дружелюбие.

Заработная плата, карьера и перспективы профессии

Как и у любого офицера, размер дохода военного переводчика зависит от звания, должности, стажа службы, участия в боевых действиях и бонусов, в которые входит доплата за знание языка. В целом зарплата контрактного агента начинается от 60 тысяч рублей.

Карьерный рост кадрового офицера предполагает поступательное получение новых степеней и должностей. После выхода на пенсию военные переводчики часто находят работу синхронными переводчиками в высокооплачиваемых компаниях, выполняют литературные переводы и занимаются преподавательской деятельностью. Репутация армейского специалиста с богатым послужным списком сама по себе является хорошей рекомендацией для дальнейшего трудоустройства.

Утилитарный военный подход к использованию специалистов предполагает подготовку профессиональных военных переводчиков, когда в них возникает тактическая необходимость. Следовательно, перспективы профессии связаны с ситуацией в мире и необходимостью активного использования профессионалов. Сегодня такая потребность возникает регулярно и до тех пор, пока человек по профессии справляется с задачами лучше, чем роботы, этот вид деятельности можно считать перспективным.