Чехов как-то сказал, что нет такой чепухи, что не найдешь подходящего читателя. Антоша Чехонте (псевдоним Антона Павловича в молодости) — известный мастер иронии, с ним сложно спорить. Сегодня, благодаря Интернету, у «родных» авторов гораздо больше возможностей найти своих читателей, чем в докомпьютерную эпоху. На многочисленных литературных сайтах мы с удовольствием созерцаем тысячи страниц текста с неумелыми попытками начинающих авторов, а иногда и с действительно интересными творениями их более опытных и талантливых коллег. Восторженные отзывы благодарных читателей можно найти даже под самыми убогими текстами, на хлеб не замазать читательские комментарии. Итак, как современные писатели могут зарабатывать деньги и какие профессии сегодня ассоциируются с литературой? Поговорим об этом.
Литературный критик
Говорят, что критик — неудачник, но это утверждение верно лишь отчасти. Чтобы создать конструктивную и развернутую критическую статью, нужно иметь не только вкус, но и общую эрудицию и ярко выраженный литературный талант. Конечно, сегодня любой желающий может свободно написать рецензию на новую книгу модного современного автора и опубликовать ее на каком-нибудь интернет-ресурсе. Но профессиональный критик — это тот, кому платят за свою работу. Таких людей мало. Чаще всего литературоведы — это люди с филологическим или журналистским образованием, но есть и мастера слова, которые не учились в литературном университете, но имеют врожденные навыки и опыт. Обычно критики работают в издательствах или СМИ, в печатных и интернет-изданиях. Обратите внимание, что конкуренция в этой сфере очень высока. Кроме того, от иллюзий лучше сразу избавляться: писать от души и от души чаще всего нужно бесплатно. Обычно заказчик на критику решает, как написать отзыв.
Редактор
Человек, который проверяет качество статей в публикации и следит за тем, чтобы все материалы имели общий вектор, направление, стремится к достижению единой цели. Кроме того, издатель приводит тексты в соответствие с гендерными требованиями, сообщает авторам об ошибках в содержании. Конечно, аналитическая статья написана не так, как новость, и заметка в журнале для подростков выглядит иначе, чем пресс-релиз. Управление текстом с точки зрения стиля и представления — одна из обязанностей редактора. Кроме того, он проверяет достоверность указанной информации, исправляет фактические неточности — одним словом, «идет по стопам» автора и решает, можно ли принять текст к публикации или стоит его вернуть на рецензию. Главный редактор также выполняет функции цензора и менеджера: он выбирает материал для публикации, координирует работу отделов, представляет издание на официальных встречах, общается с посетителями, выслушивает предложения, просьбы, жалобы и запросы, а иногда принимает личные решения.
Корректор
- находить несоответствия лингвистическим нормам в тексте;
- исправлять ошибки, «шлифовать» текст, ставить на него водяные знаки;
- составить список ошибок с пояснениями и отправить его автору, если в тексте много проблем;
- отправьте проверенный и отредактированный материал издателю.
Журналист
Основная задача журналистики — освещать ключевые события, происходящие в мире, в отдельных государствах, регионах и населенных пунктах. К сожалению, СМИ часто становятся представителями режима и манипулируют общественным мнением. Есть даже пословица: «Честный журналист — плохой журналист». В современной России ситуация со свободой прессы крайне плохая, но в идеале задача журналистики — доносить информацию до людей объективно и беспристрастно. Влияние СМИ на людей огромно, поэтому СМИ не случайно называют «четвертой властью». Где обычно работают специалисты:
- радио;
- тЕЛЕВИДЕНИЕ;
- печатные и электронные публикации;
- Отделы по связям с общественностью;
- пресс-служба.
Где бы ни работал журналист, его основная функция одинакова: он собирает информацию о значимых событиях и доводит ее до широкой общественности в простой и доступной форме.
Переводчик
Перевод произведений искусства — Высшая школа литературного мастерства. Специалист должен не только полностью представить содержание текста, адаптируя его к нормам другого языка, но при этом передать все тонкости и прелести, содержащиеся в оригинале. В лингвистике есть понятие «лингвистическая картина мира», и оно такое же иное, как и языки, на которых говорят люди. Задача переводчика — адаптировать текст к языковому образу читательского мира, сохранив его изначальную специфику. Это непростая задача, поэтому переводчик как посредник должен не только свободно владеть как минимум двумя языками, но и обладать заметным литературным талантом, а также общей эрудицией.
Автор: Владимирский край.